66读书

字:
关灯 护眼
66读书 > 重男轻女?带着女儿离婚不过了! > 第53章 编辑部经过研讨后

第53章 编辑部经过研讨后

66读书 www.66dushu.com,最快更新重男轻女?带着女儿离婚不过了!!

外文出版社内,有两位编辑正在埋头审稿。

像这样的出版社,编辑们起码得掌握至少一门外语,主编更厉害,五国语言能够灵活运用和书写,是真正的大佬,听说主编的父母都是外交官,那也难怪。

所以萧槿的英文文学翻译便是精通英语的编辑审稿的,他自己也正在做翻译工作,不过主要聚焦在短篇文学上,有一本长篇他倒是想翻译,但目前只翻译了开篇,后面还没头绪,加上工作忙就先搁置了。

萧槿的字迹工整,看着不费劲,不过一周的时间,编辑已经将这篇长篇小说看完,这本小说他看过外文版的,但那也是很早之前,他还是学生的时候,当时阅读起来还有些费劲,里面很多词汇他还需要用外语词典查找才能明白其中意思,没想到民间有能人自己完美的将伊迪丝.华顿的精髓翻译出来了。

他看过原文,就更能感觉出来这个叫湫湫的作者的翻译能力是如何的优秀。

伊迪丝.华顿在文中最精彩的莫过于她对心理描写的细腻之处,翻译成中文的话或多或少会减弱她的这份细腻,但没想到这位作者竟然分毫不差的把伊迪丝.华顿最精彩的地方完美呈现。

词达其意。

细腻的心理描写和精妙的剧情对话都被翻译出来,这已经难能可贵,而用词还那么精准独到,甚至还贴心的标注了外文内的一些风俗习惯甚至和外国人才懂的本国幽默典故。

这种感觉就像是她没准就是个外国人,恰好又精通中文,所以才完美的体现了国外文学的过人之处。

但看到稿件最下面的投稿信息,你才能确定,她不仅不是外国人,甚至是住在北方偏远农村的女孩,年纪也很小,才24岁,这一点看身份证号就能看出来。

这如果是先看个人信息而不是翻开稿件看,任谁看到都会下意识觉得是不是故意捣乱的,亦或者是不自量力的年轻人抱着试试看的心态乱投稿。

翻译工作首先你得了解文学,其次你的阅读量得极其广泛,这是需要积累的,不然很多东西你是看不明白的,你看不明白又怎么能理解外文所表达意思呢?

这一点就很奇妙。

这么年轻,是怎样的人生阅历能让她在如此小的年龄就可以完美翻译出《the house of mirth》,中文名也起得好《喜盈门》,直观形象,恰到好处。

萧槿翻译出了《the house of mirth》,了解她的个人信息后,编辑对于她是个怎样的人,有过怎样的经历都保持高度的好奇。

难道是什么隐藏身份的学者,不得不去乡下生活,但枯燥的生活让她寄情于文字工作,然后翻译出了这样优秀的作品?

这部作品编辑当然是满意的,民间真的很少出现这样的翻译作品,细致入微,详细全面,这些其实都不重要,重要的是完美的把外文的精妙之处都表达出来了,甚至贴心的进行标注解释,一看稿纸上的字迹就知道是重新抄录邮寄过来的。

编辑这么说是因为这么多字,重新抄录是很麻烦的,所以很多作者直接就把手稿寄过来,既然是第一手稿,肯定有很多需要修改的地方,看起来就会很费神。

责编是10月下旬审核完成给了优秀的评价递到终审主编的桌子上,大概11月份的时候,主编那边也给予通过,依然是老规矩,上市之前只付一部分稿费,也就是百分之三十。

翻译外文的作品稿费要比国内的高一点,因为这个活计一般作者干不了,得精通外语的,了解国外文化,不然光精通却翻译不出意思来也没啥用,这么精细的活,那又排除一部分人,能干的就更少了,为了让这些精英能够有兴趣进行翻译工作,那稿费自然得提一提。

别人千字都是十块钱,或者十几块,他们直接就是千字30起步。

看似千字很高,但通过率低的很,基本上都是出版社内部的工作人员,或者聘请的高校老师有海外留学经验的学者,对于人家来说这个稿费也不见得有多高。

但这个千字对于急需用钱的萧槿来说就很可观了,她这本作品21万字完成,就这么一想,萧槿都觉得好多好多钱,太多了吧!

不过她不嫌弃多!

等到萧槿收到回信和合同时,心脏砰砰跳,稿费还没拿到,但光是看到千字30的稿费就激动不已。

瞬间觉得为了翻译这本长篇小说努力了那么久的日日夜夜都有了回报。

虽然一开始她并不知道这时候的老师们对她的这本作品满不满意,会不会觉得她翻译的不够好?

还寻思退稿了的话,她到时候再投到哪里?

国内目前出版外国文学作品的出版社其实没有多少,因为会英语的编辑并不算多,想要去求证一些事情就比较难,得是对外国文学有涉猎的编辑们才能胜任的,不然搞这个就很容易出事,到时候闹笑话。

别看萧槿投的这个出版社是外国文学出版社,其实是人民出版社的副牌,也隶属于人民出版社,只是独自经营,算是半个公家的,里面的员工都是正式工,能力绝对不差,所以她颇为忐忑。

没想到没有退稿,直接通过了!

而且编辑的回信也表示对她的作品很满意,将伊迪丝.华顿的作品翻译的很成功,编辑部内部还开了个研讨会,大家都传阅讨论了一番,十票有八票都给予通过,这是很少见的,然后就是写了合同上的一些条款,除了一开始的千字30的稿费,也是按销售量来分成,卖的多赚得多,卖得少就没有后续收益了,因为起印量可能都卖不完,那怎么有后续收益呢?

因为外文作品算是偏冷门的,销量一向不如其他国内的作品,这也是为什么很少人愿意做这行的缘故,费劲巴拉的翻译完卖不出去,饭都吃不上,何苦呢?

『加入书签,方便阅读』